Tuiste vir Afrikaans in Nederlands

2010-10-13 20:53

Riet de Jong-Goossens

Foto's   ·   Lesersfoto’s   ·   Nuus in Foto's Stuur vir ons jou foto's  ·  Stuur vir ons jou foto's

Die Martinus Nijhoff-prys vir vertaling is die grootste prys vir ’n vertaler in Nederland. Dit gaan vanjaar aan Riet de Jong-Goossens vir haar literêre vertalings uit ­Afrikaans in Nederlands. Sy het metWillem de Vries oor vertaling en Afrikaanse letterkunde in Nederland gesels.

- Jou jarelange vertaalwerk getuig van ’n durende verbintenis tot ­Afrikaanse letterkunde. Hoe het dit begin? En bespeur jy in Nederland ’n veranderende houding teenoor Afrikaans en Afrikaanse letterkunde?

Die verbintenis het ontstaan deur my belangstelling in die ­politiek en vir die gedigte van Breyten Breytenbach. Toe ek ­algemene literatuurwetenskap gestudeer het aan die universiteit het Hans Ester (’n Nederlandse kenner van Afrikaanse letter­kunde) vir ’n semester Afrikaanse letter­kunde gegee. Toe ek vir my doktoraal-eksamen twee studiepunte kort, laat hy my twee ­verhale van E. Kotze vertaal. En toe was dit aan my verkoop.

Daar is wel ’n veranderende houding, maar heel duidelik sien ek dit nie. Kritici is die goeie literatuur goedgesind, maar daar is steeds ’n resensent wat elke Afrikaanse werk afmeet aan die aanwesigheid al dan nie van politieke punte. Gelukkig is dit ’n enkeling.

- Watter stories uit Suid-Afrika boei Nederlandse lesers veral?

Dit is moeilik om te peil, maar veral in die beginjare tagtig en ­negentig was dit veral die ekso­tiese, die magies realistiese wat ­mense aangetrek het. Ek dink hier aan Towerberg van Etienne van Heerden en die bundels van Riana Scheepers. Hierdie aspek het later minder belangstelling geniet.

- Is jy lugtig vir enige genre?

Ek is nie bang vir ’n bepaalde genre nie, maar wel vir romans met baie bruin Afrikaans. Dit is eintlik tog wel onvertaalbaar. Die sjarme van die taal kan nie in ­Nederlands oorgebring word nie. Ek is eintlik daarteen. Hoe pak jy dit aan? Gebruik jy die een of ­ander ­Nederlandse ­dialek? Of ­Surinaams? Ek het groot moeite gehad met fragmente in EKM Dido se Die ander ek. Gelukkig was dit maar ’n paar ­fragmente. In oorleg met die uitgewer het ek spreektaal gekies.

Watter Afrikaanse werke word binne­kort in Nederlands uitgereik?

Ek meen die mees onlangse ­bundel van Riana Scheepers ­(Katvoet) is al uitgereik, maar ek het dit nog nie gekry nie. ­Wilhel­mina, kampkind op Java van ­Mariël Leroux kom volgende jaar uit. Verder is ek nou besig om die speur­verhaal van Karin Brynard, Plaasmoord, te vertaal, met die ­intrigerende Nederlandse titel Moord op Huilwater.

Ek vind dit ontsettend lekker om dit te vertaal. Ek lees graag speurverhale en die ­sosiale en maatskaplike ­impli­kasies daarin is nommerpas om die Nederlandse leser in te lig.

Daarna kom ’n pragtige boek: ­Afstande van Dan Sleigh. Ook daaroor verheug ek my.

- De sneeuslaper van Marlene van ­Niekerk is pas in Afrikaans gepubliseer en verlede jaar in Nederlands uitgereik. Daarin word grense tussen Afrikaans, Nederlands en Duits ­ge­perforeer. Was dit moeilik om ­die­selfde te laat blyk in Nederlands?

Oor die Afrikaanse uitgawe van De sneeuwslaper kan ek niks sê nie. Ek het dit nog nie gesien nie. Maar ek is nuuskierig. Die boekhet ’n ongewone komposisie en is in Nederland geskryf onder druk.

Ek weet nie presies hoe ek dit moet uitlê nie, maar die teks is in as’t ware ’n wordende staat na my ­gestuur, telkens ’n paar bladsye, waarna dit vertaal en terug­gestuur is en dan in albei tale aangepas en verander is, en dan nog ’n paar keer weer.

Dit was ’n buitengewoon fassinerende en selfs euforiese skeppingsproses waarin Marlene en ek die grense van wat literêr en wat fout is, verken het. En die grens is heelwat smaller as wat jy sou dink.

Van Niekerk is vir ’n vertaler ’n baie besielende ­skrywer, al is haar tekste moeilik. Ek leer elke keer baie by haar. Ek wil egter nie ­beweer dat ander skrywers my nie inspireer nie.

Oor die algemeen het ek en die skrywer prettige ­kontak. Die ­plesierige herinne­ringe aan Katvoet is nog vlak in my ­geheue.

Wat die Afrikaanse Sneeuslaper betref: Ek vermoed dat dit heel ­anders as die Nederlands is. Te meer omdat die skrywer my gevra het om ’n paar volksliedjies op te soek wat nie in die Nederlandse weergawe is nie.

- Het jy ’n vaste manier van voor­bereiding vir ’n vertaling of vra elke teks om ’n ander benadering?

Ek het uitvoerig nagedink oor my metode (as ek dit al het) en ek dink dat dit kom van tydens my studie van Frans – ek het ’n ­deeglike opleiding in teks­ont­leding gehad.

Drie jaar lank moes ons elke week ’n teks ­ontleed en in toenemende grade van ­moeilik­heid. Poësie sowel as ­prosa.

Die eerste vraag wat as ’n reël ­gestel is, was: Wat is die aard van die teks? En dan die opdrag: ­Motiveer jou antwoord.

On­gemerk word dit tweede ­natuur. In watter taal maak nie saak nie. Ek vang my self dat ek dit ook doen as ek ’n boek vir die ­plesier lees.

Dit is dikwels ­kleinighede wat die teks karak­teri­seer, ’n eie register skep en in die stemming bring.

Verder lees ek die boek een keer. Anders verloor ek my goeie ­ingewings. Die teks moet vars bly. Ná die eerste rofweg vertaling lees ek dit wel nog tien keer.

Ek het met ’n Belgiese kollega daaroor gepraat, ’n ervare ver­taler van Duits en Engels, en hy doen dit ook so.

Die sukses van die Afrikaanse letterkunde in die buiteland hang van die gehalte af. Buitelandse ­uitgewers is nie gek nie en finan­sieel gaan dit nie regtig baie goed nie. Dus koop hulle net goeie boeke aan. Daar bestaan meer as wat ­vertaal word, helaas.

My grootste hoop is dus vir talle opvallend goeie werke waaraan Nederlandse lesers plesier sal hê.

 

Lewer kommentaar op hierdie artikel
0 reaksies
Lewer kommentaar
Kommentaar 0 oorblywende karakters

binne die burger

Weather
Lottery
Cpt: 13-19°C Sunny. Mild. Pta: 6-19°C Sunny. Refreshingly cool.
Jhb: 3-17°C Sunny. Cool. Bloem: 3-20°C Sunny. Cool.
Dbn: 15-26°C Sunny. Mild. PE: 16-24°C Sunny. Mild.
7 day forecasts...

Betrekkinge - Vind jou droomwerk

Motors - Soek deur duisende nuwe en gebruikte motors

VOLKSWAGEN

Sharan 1.8 Turbo MPV MY01
2006
R 219,995.00

LEXUS

IS 250 AT
2006
R 239,990.00

VOLKSWAGEN

CitiGolf 1.4i 5-dr MY04
2007
R 69,995.00

Eiendomme - Vind 'n nuwe huis

Reis - Besoek, Bespreek, Laat Waai!

Chobe Marina Lodge

Spend 2 nights on the banks of the banks of the Chobe river at Chobe Marina Lodge from R6717 per person sharing. Includes return flights, taxes, transfers and accommodation. Book now!

Kalahari.com - doen vandag jou inkopies aanlyn

Diablo 3 nou beskikbaar

Die langverwagte Diablo 3 is nou beskikbaar vir R449,95. Koop dit nou.

Wintertreffers

Nuwe reekse pas ontvang. Verdryf die winterkoue met Downtown Abbey, One Tree Hill & nog veel meer. Koop dit nou.

Nuwe musiek-DVD’s

Kyk na al jou gunstelingmusiek op DVD. Koop dit nou.

The Sins of the Father

Bestel jou kopie van die #1 topverkoperskrywer Jeffrey Archer. Nou slegs R186,95. Koop dit nou.

Avengers nou beskikbaar

Marvel Avengers-aksiekarakters nou beskikbaar vanaf R189,95. Koop dit nou.

Fifty Shades Trilogie

deur E.L. James

Romanties, bevrydend en totaal verslawend, die Fifty Shades Trilogie sal jou vermaak, verslaaf en vir altyd by bly. Koop nou.

Besoek www.kalahari.com vir miljoene boeke, musiek, DVD's, games & meer!

'n Plaaslike gemeenskap waar jy mense kan ontmoet, fotos en videos op laai en vele meer...
Daar is vars stories op ons tuisblad. Kliek hier om hulle te lees.